Saturday, November 19, 2011

Persian Translation of Avec Le Temps (Leo Ferre Lyrics & Patricia Kaas Performance)



با زمان
با زمان، همه چیز میگذرد
چهره را فراموش میکنیم و صدا را هم
قلبی که نطپد، زحمت رفتن نمیکشد
فراتر نمیجوید، رها میکند و اینچنین بهتر است

با زمان
با زمان همه چیز میگذرد

دیگری را که دوست میداشتیم، که زیر باران می جستیم
دیگری را که ازیک نگاه میخواندیم
در میان کلمات و خطوط و زیر نقاب
پیمانی آراسته که در خواب میشود
با زمان، همه چیز ناپدید میشود

با زمان،
با زمان همه چیز میگذرد
حتی دوست داشتنی ترین یادگارها از چشم می افتند
وقتی که زیر نوری مرده آنها را جستجو میکنیم
در شنبه شب هایی که مهربانی تنها میماند

با زمان همه چیز میگذرد
کسی که رویش حساب میکردیم، برای یک سرما خوردگی ساده، برای یک هیچ
کسی که به او از هوا میبخشیدیم تا جواهر
کسی که برایش روحمان را میفروختیم به یک سکه پول
کسی که به دنبالش پادو میزدیم مثل یک سگ
با زمان، میرود،
همه چیز درست می شود

با زمان
با زمان همه چیز میگذرد
گرمای محبت را فراموش میکنیم و آوای صدا را هم
که چون بیچارگان نجوا میکرد
'دیر نکن، سرما هم نخور'.

با زمان
با زمان همه چیز میگذرد
و احساس میکنیم چو اسبیم از پا افتاده
و احساس میکنیم که منجمدیم در بستر حادثه
و احساس میکنیم که بی کسیم هر چند بی خیال
و احساس میکنیم که فریب خورده ایم در همه سالهای رفته
اما در واقع
با زمان
دیگر عشق نمی ورزیم

ترجمه شده از متن فرانسه شاعر و خواننده لئو فره
مترجم: Naj of Neoresistance
لطفا اگر استفاده میکنید، منبع را ذکر کنید



Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix
Le coeur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien


Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va


L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
Avec le temps tout s'évanouit


Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules
A la Gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va tout seule


Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va


L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien


Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie les passions et l'on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid


Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va


Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
Et l'on se sent floué par les années perdues
Alors vraiment
Avec le temps on n'aime plus.




Léo Ferré

(source)

8 comments:

goatman said...

The song relaxes me and makes me drowsy -- doesn't matter the words, its the ebb and flow of it. Slow french songs do that to me. I could copy your lyrics, post it on my blog, and use the Google translator to find the English wording. But I fear I would be disappointed.
Best to leave it in the original wonderful french and doze off into the gossamer films of oblivion.
Thanks

Naj said...

Goatman, google translator sucks; I would never use it for anything. And you are very right to enjoy this in French. I translated it for a friend of mine, who was sad and seemed to be dealing with some sort of a break up. I decided to share what I did for her with the world.

But I am happy you like the song.

goatman said...

I wonder what it would sound like in Persian (Farsi)?

Anonymous said...

@goatman on this video you have the translation is english :

http://vimeo.com/2277829

hope you won't be disappointed !

peace,

Anonymous said...

Mais qu'il a gravement erreur Leo Ferre ... il ne sait pas aimer et n'a jamais été amoureux !

goatman said...

Trying to find an Arabic calendar -- thought it may make a nice gift and promote understanding.
But all I can find are Persian (Islamic) ?

yum said...

Nice post.Music and translation is shown to be a fascinating area to explore, not only for specialized translators as well as for researchers in translation studies, cultural studies, media studies and musicology.I might say that having music translated on Persian translation or in any languages is far good to be one of the samples that beginners on translation to be practiced.

BDS Translation said...

Well fairness is what we all strive for in the world but it seems hard to achieve. Having this Article in more than one language impacts a wide range of people and cultures