Saturday, July 18, 2009

Translated transcript of Part 7 of Hashemi's Friday Prayer speech July 17 2009

Part 7 (translation starts from minute 3:20 of this video as the early part is repeated from part 6)

"we have to sympathise with them [the families of the victims of protests] And we have to take the high road. Here we don't need to rush, and we don't need to get personally involved. We should let the media that has obtianed permit to operate freely, in the frame of law, I said before that the law is the reference, is the framework. Neither the media should expect to exceed the limits of the law nor the establishment to should expect the media to neglect their legal right . All together, let us have a calm and free atmosphere in which both criticism and approval can exist. I think if this atmosphere is created by our official by our military and security forces ... we are all member of one family, we all have paid a price for this revolution, we all have invested in this hard sacred path, we all have martyrs in the Marty's Gardens [cemetery], we have the war veterans amongst us ... why should it be that people from far places should come and prescribe for us [he is referring to russian/chinese or american/europeans or both simultaneously?] Don't we know ourselves? Aren;t we wise? Aren't we experienced in running a country for 30 years? Don't we have our elite and our "Marja'" [i.e. grand ayatollahs who can issue Fatwas] who have always supported us in the seminaries, without expecting anything in return? why do we have to upset some of them? We have to keep them by our side. We have to have their support. We have to rely on them. If we can create this unity, in sha allah [god willing], I think this Friday Sermon can be a point of departure towards future and safely cross these unfortunate troubles which we can call crisis, may we witness again a unity and cooperation and healthy competition, whoever people want, be it.

[people chant hashemi-hashemi hemayatat mikonm, i.e. hashemi we support you, but then slogans start mixing and become incomprehensible]

God keep you. God be the keeper of you. God keep you. God give you success, and you be always safe and present on the scene with this very spirit

[And then he starts reciting koran ...]

Inna a'tinaka al kowsar ... Fasalle le rabbeka va [al]nhar ... Inna shane'aka hova al abtar
[It's Arabic]


Then those in the front rows, who were allegedly basijis who could only enter the closed space if they showed their membership card stand up and chant: the blood in our vein is a gift to our Leader (suppose Khameni)

Can anyone help me find a translation for the Koran verse please? My memory's failing me and my husband's sleeping in another time zone to give me his usual help :)


vagabond said...

Ah! Before I could even get the videos you have already done the translation of the last two part... Wont you translate the full sermon?

sending the links which ppl sent to me .. seems to be a different recording.

Naj said...

no this is the same.
I will translate the rest too; over the weekend; but I have to work on my job as well so, a bit time constrained :(

Pedestrian said...

Naj, here is a translation:

Ma thou ra attayeh besyar bakhshidim

pas thou ham barayeh khoda beh namaz o ghorbani bepardaz

bashad keh doshmane badghooyeh thou maghtoo-on nasl ast

I asked too ... I didn't come up with any of it :-p

Naj said...

Pedestrian, thanks.

I asked a Saudi Arabian friend for translation too; here's what he said:

""Behold, We have bestowed upon thee good in abundance".
It can get complicated though as there are many opinions about the word "Kawthar". Most understand it as follows:
The term 'kawthar' is an intensive form of the noun 'kathrah', which, in its turn, denotes "copiousness", "multitude" or "abundance"; it also occurs as an adjective with the same connotation. In the above context, which is the sole instance of its use in the Qur'an, al-kawthar obviously relates to the abundant bestowal on the Prophet of all that is good in an abstract, spiritual sense, like revelation, knowledge, wisdom, the doing of good works, and dignity in this world and in the hereafter; with reference to the believers in general, it evidently signifies the ability to acquire knowledge, to do good works, to be kind towards all living beings, and thus to attain to inner peace and dignity.

"Fasalli lirabbika wa'nhar": hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].

"Inna shani'aka huwa alabtar":Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!"